Banu Mushtaq’s acclaimed collection “Heart Lamp” recently achieved a historic milestone by becoming the first collection of stories translated from Kannada to win the International Booker Prize. This significant moment not only highlights the deep cultural narratives of India but also showcases the growing importance of translation in bringing diverse voices to a global audience.

The uniqueness of "Heart Lamp" lies in the fact that it is not merely a translation of an existing book but a carefully curated anthology of Ms. Mushtaq’s extensive repertoire. The translator Deepa Bhasthi, whose empowerment within the author-translator dynamic is celebrated, selected stories from over 60 pieces penned by Mushtaq throughout her extraordinary career, which spans more than three decades.

The collaboration between Bhasthi and Mushtaq represents a pivotal shift in literary translation in India. With numerous stories emerging from various regional languages, this award exemplifies the potential for Indian literature to resonate with readers worldwide, further enriching the English literary landscape.

Mushtaq, a 77-year-old author, lawyer, and activist, exemplifies the struggle against societal norms, especially regarding the lives of women from marginalized communities. The narratives within "Heart Lamp" reflect feminist themes and provide a window into the everyday experiences of ordinary women, many of whom are part of the Muslim community.

Speaking about the significance of her work, Mushtaq expressed her belief that both she and her book have shattered stereotypes, paving the way for greater representation in literature. As more voices from India are translated and shared, the landscape of both Indian literature and global literature at large continues to expand and evolve, marking a new era of inclusivity and cultural exchange.